If you have content localised from one language to another, you should always perform a sanity check to make sure that the correct number of chapters, sections, sentences, paragraphs, images etc. come back. Sounds obvious, but I’ve had first hand experience of “helpful” translators adding their own content to guides!
In an ideal world, you should have someone with an inkling of the target language check to see that what comes back bears some resemblance to what went out. Here’s a cautionary tale that illustrates why!